Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

name첫문단

지라를 영문 버전 그대로 사용해 보면 태스크 이름에 해당하는 말이 ‘Summary’임을 할 수 있습니다. 한국어 버전에서는 ‘요약’이라고 나타나는데 영문 의미와 다르지 않습니다. 이 이름을 곧이곧대로 받아들이면 작업 내용의 ‘요약’을 입력하는 곳이라고 할 수 있습니다.

종종 프로젝트 전체에서 태스크 이름을 정하는 모습을 관찰해 보면 이 필드 이름이 ‘요약’임을 잘 인식하지 않는 것 같은 모습이 눈에 띕니다. 작업에 관련된 사람들끼리 작업 이름을 줄여 부르는 말을 그대로 요약에 사용해 다른 사람들은 이 작업 내용과 목표를 쉽게 이해할 수 없기도 합니다. 일단 지라에서 흔히 ‘제목’이라고 인식하는 그 칸은 작업의 요약을 기입하는 곳입니다. 요약은 말 그대로 작업 내용을 짧게 줄인 것입니다. 그래서 요약은 프로젝트 구성원들 누구나 요약을 읽고 이 작업의 목표와 작업이 완료되었을 때 일어날 일을 상상할 수 있는 모양이어야 합니다.

가령 현 시점에 더 이상 유효하지 않은 지라 태스크를 정리하는 작업이 있다고 해 봅시다. 간단히 요약에 ‘지라 태스크 정리’라고 쓸 수도 있습니다. 하지만 이 요약을 요약이라는 관점, 작업의 목표를 파악할 수 있어야 한다는 요구사항, 그리고 작업이 완료되었을 때 일어날 일을 상상할 수 있는 모양이어야 한다는 점을 감안해 다시 읽어보면 그리 좋은 요약이 아니라는 것을 알 수 있습니다. 일단 태스크 정리가 뭘 하는 것인지 알 수 없습니다. 정리는 태스크 요약이나 설명을 수정하겠다는 이야기인지 유효하지 않은 태스크를 삭제하거나 아카이빙 하겠다는 이야기인지 아니면 마감 날짜나 마일스톤을 수정하겠다는 이야기인지 알 수가 없습니다.

...